Junketsu Paradox translation

When I’m done with this my request list is EMPTY. Officially =)

Song title: Junketsu Paradox
Performed by: Mizuki Nana
Lyrics: Mizuki Nana
Composition: Yoshiki Eriko
Arrangement: Suyama Jun
Single: Junketsu Paradox (2011)

純潔パラドックス
Performed by: 水樹 奈々
作詞:水樹 奈々
作曲:吉木 絵裡子
編曲:陶山 隼
Paradox of Innocence (translation)
Performed by: Mizuki Nana
Lyrics: Mizuki Nana
Composition: Yoshiki Eriko
Arrangement: Suyama Jun
朧夜に流れ落ちる口遊ぶ声は
空谷をかごやかにゆらら舞い踊る
手を伸ばせば消えゆく束の間の夢に
見えない愛を翳して独り微笑むの

虚ろな月影をなぞるしなやかなその指先に
すべて解かれ委ねてしまう
あぁ…燃ゆる秘め事

無弦の琴 迷宮に誘う
謌う程に美しく絡み合う永却の記憶
思いの露は貴方を求めて
枯れることなく この暗海も染め上げ
輝き続けるでしょう

まだ残る闇の隙間に響く絹鳴り
喉を伝う色音にふわり酔いしれる
幾重にも刻まれた甘美なる幻に
小さな幸せ映して震えるの

冷ややかな光湛える さ迷う星達をさらう
暁の眠りは深く
あぁ…止められないの

天泣の彼方 未来を示して
祈るように降り注ぐ 静寂を彩っていく
滲む傷跡 貴方を探すの
汚れなき願いは結び惑うよ
寄りそう日を待ってる

いざよう 浮雲放つ確かな金打ち
揺さぶれ心はもう…

忘られぬ花の雫は 濡れた溜息へと変わる
すべて包んで優しく溶かす
あぁ…もう戻れない

無弦の琴 迷宮に誘う
謌う程に美しく絡み合う永却の記憶
思いの露は貴方を求めて
枯れることなく この暗海も染め上げ
輝き続けるでしょう

The voice singing out on the dark night
Dances gracefully, peacefully in the void valley
If you reach out it’ll disappear in to the fleeting dream
Hold out the invisible love of a single smile

Trace out the moon’s empty shadow with that soft finger
Surrender and release everything
Ah…the burning secrets

An un-stringed harp invites us into a labyrinth
An eternal memory entwined, so beautiful we could sing
The dew of memories seeks you
Perennial, dyeing even these dark seas
Surely it’ll continue to shine

A silken sound echoing in the gaps of darkness still remaining
Intoxicated by the colorful sounds of the throat
Within the numerous engraved luscious visions
A small happiness is projected, fluttering

Distant light sings, leading lost stars
A sleep of dawn is deep
Ah…it is unstoppable

Beyond the serein indicates the future
Like a prayer it falls, illuminating the silence
A bleeding scar; searching for you
An incorruptible wish brings a conclusion
Waiting for the day of union

A solid vow to release the drifting clouds now stuck
The shaken heart has already…

An unforgettable flower’s drops becomes a moistened sigh
Embracing everything, melting softly
Ah…there is no return

An un-stringed harp invites us into a labyrinth
An eternal memory entwined, so beautiful we could sing
The dew of memories seeks you
Perennial, dyeing even these dark seas
Surely it’ll continue to shine

Junketsu Paradox (romanji lyrics)
Performed by: Mizuki Nana
Lyrics: Mizuki Nana
Composition: Yoshiki Eriko
Arrangement: Suyama Jun

Oboro yoru ni nagareochiru kuchizusabu koe wa
Kuukoku wo kagoyaka ni yurara maiodoru
Te wo nobaseba kieyuku tsuka no ma no yume ni
Mienai ai wo kazashite hitori hohoemu no

Utsurona tsukikage wo nazoru shinayakana sono yubisaki ni
Subete tokareyuraneteshimau
Aa…moeyuru himegoto

Mugen no shirabe rakuen ni izanau
Utau hodo ni utsukushiku karabiau towa no kioku
Omoi no tsuyu wa anata wo motomete
Kareru koto naku kono sora mo someage
Kagayakitsuzukeru deshou

Mada nokoru yami no Sukima ni hibiku kinunaru
Nodo wo tsutau irone ni fuwari yoishireru
Ikue ni mo kizamareta kanbinaru maboroshi ni
Chiisana shiawase utsushite furueru no

Hiyayakana hikari tataeru samayou hoshitachi wo sarau
Akatsu no nemuri wa fukaku
Aa…tomerarenai no

Tenkyuu no Kanata mirai wo shimeshite
Inoru you ni furisosogu shijima wo idotteiku
Nijimu kizuato anata wo sagasu no
Yogorenaki negai wa musubimadou yo
Yorisou hi wo matter

Izayou ukigumo hanatsu tashikana kaneuchi
Yusabure kokoro wa mou…

Wasurarenu hana no shizuku wa nureta tameiki he to kawaru
Subete tsutsunde yasashiku tokasu
Aa…mou modorenai

Mugen no shirabe rakuen ni izanau
Utau hodo ni utsukushiku karabiau towa no kioku
Omoi no tsuyu wa anata wo motomete
Kareru koto naku kono sora mo someage
Kagayakitsuzukeru deshou

Yay! Ok not-so-yay. Notes for this translation:
1) “Mugen no shirabe” “An un-stringed harp”–it’s the direct translation to the kanji, but another way of translation more loyal to the lyrics sung (which is not the same as what’s written in kanji) is “A dream-like melody”
2) “Sora” “Dyeing these dark seas”–the dark seas is again kanji, whereas “sora” means sky.
3) “Kinunari” “A Silken Sound”– it’s really the sound that silk makes but there’s no equivalent in English.
4) “Izayou” “cloud now stuck”–not really stuck as it is in stasis, like it wants to move but it cannot. stuck sounds very crude but there’s no space…

Wow, the last time I wrote translation notes was for Genta’s character theme… O.o

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s