Akane Sora translation

Last one for tonight!

Song title: Akane Sora (Red Skies)
Performed by: Seto Asami
Lyrics: coffa
Composition & Arrangement: Shinya Yutaka
Album: Chihayafuru 2 Original Soundtrack (2013)


 

茜空
Performed by: 瀬戸 麻沙美
作詞:coffa
作曲&編曲:新屋 豊
Red Skies (translation)
Performed by: Seto Asami
Lyrics: coffa
Composition & Arrangement: Shinya Yutaka
茜色に染まってく坂道
足を止めてたたずむ そんな日は

ここに居ない キミを思い浮かべて
見失いそうな道を 探してみるよ

今キミがどこにいたって 変わるはずないよね
心はいつでも 繋がってる

遠く離れていても 忘れずにいてね
あの日感じた情熱 ふたりで重ねた夢
茜色の空 滲んでく夕陽
上を向いて 歩いていこう

あの日はまだ 気付きもしなかった
こんなにも大切な 出逢いだって
ぶつかったり 泣いたりもしたけど
かけがえのない時を 過ごしてきたね

今キミが何も言わずに やろうとしてること
誰より近くで 見守ってる

そう信じてるからね あきらめないでね
願い続けて 今ほら ひとつに重なる夢
茜色の空 沈んでく夕陽
ふり向かずに 歩いていこう

遠く離れていても 忘れずにいてね
あの日感じた情熱 ふたりで重ねた夢
茜色の空 風そよぐ季節
歌いながら 歩いていこう

茜色の空 沈んでく夕陽… 私らしく 歩いていこう

A hill doused in a red color
Those days when you stop walking and just stand there

I think about you, who are not here
And try to find the road I seem to lose sight of

Wherever you are right now, it probably won’t change
Our hearts are always connected

Even if we are separated far away, please don’t forget
The passion we felt that day, the dreams we constructed
Red skies, the bleeding evening sun
Face upwards, and walk on

That day, we still didn’t realize
That it was a meeting this important
Though we clashed and cried
We went through some irreplaceable times

Right now, closer than anyone, I am watching over
What you’re trying to do without saying anything

Yes I do believe, please don’t give up
Continue wishing, now see, this dream combined into one
Red skies, the sinking evening sun
Without turning back, walk on

Even if we are separated far away, please don’t forget
The passion we felt that day, the dreams we constructed
Red skies, a season of breezes
Sing along, and walk on

Red skies, the drowning evening sun… I’ll walk on, like myself

Akane Sora (romanji lyrics)
Performed by: Seto Asami
Lyrics: coffa
Composition & Arrangement: Shinya Yutaka

Akaneiro ni somatteku sakamichi
Ashi wo tomete tatazumu sonna hi wa

Koko ni inai kimi wo omoiukabete
Miushinai souna michi wo sagashitemiru yo

Ima kimi ga doko ni itatte kawaru hazu nai yo ne
Kokoro wa itsu demo tsunagatteru

Tooku hanareteitemo wasurezu ni ite ne
Ano hi kanjita jounetsu futari de kasaneta yume
Akane iro no sora nijindeku yuuhi
Ue wo muite aruiteikou

Ano hi wa mada kizuki mo shinakatta
Konna nimo taisetsuna deai datte
Butsukattari naitari mo shita kedo
Kakegae no nai toki wo sugoshite kita ne

Ima kimi ga nani mo iwazu ni yarou to shiteru koto
Dare yori chikaku de mimamotteru

Sou shinjiteru kara ne akiramenai de ne
Negai tsuzukete ima hora hitotsu ni kasanaru yume
Akane iro no sora shizundeku yuuhi
Furimukazu ni aruiteikou

Tooku hanareteitemo wasurezu ni ite ne
Ano hi kanjita jounetsu futari de kasaneta yume
Akane iro no sora kaze soyogu kisetsu
Utainagara aruiteikou

Akane iro no sora shizundeku yuuhi… watashi rashiku aruiteikou

Credits:
Kanji lyrics: http://www.xiami.com/song/detail/id/1771729614
Romanji lyrics: http://mylyricsdesu.blogspot.sg/2013/03/asami-seto-akane-sora.html

It’s beautiful~ *sigh*

Okay, right. Night!

Advertisements

3 thoughts on “Akane Sora translation

  1. Can you double check the translation for
    Ima kimi ga nanimo iwazu ni yarou to shiteru koto
    Dare yori chikaku de mimamotteru

    I thought it had the meaning of (Direct Translation)
    Right now, without saying anything, and without anyone knowing
    Closer than anyone, I am watching you

    Please correct me if I misunderstood.

    1. Um my interpretation is like this: “Ima kimi ga nani mo iwazu ni yarou to shiteru koto” is one phrase, and the second line is another phrase, so the ‘without saying anything’ applies to the ‘you’ (kimi). For me that’s coz ‘nani mo iwazu ni’ is just an added description that they put into what would otherwise be ‘kimi ga yarou to shiteru koto’ which would mean ‘what you’re trying to do’.

      Also, as far as direct translations go, I don’t think there’s any phrase/word that says ‘without anyone knowing’. Plus there’s a ‘kimi’ that is sort of left out…

      Thanks for the comment, it made me rethink those two lines and I have edited it =)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s