Rolling! Rolling! translation

So…. Anyone up for some cute? Well, it’s honestly not very cute, but it’s basketball ^^

Song title: Rolling! Rolling!
Performed by: RO-KYU-BU!
Lyrics & Composition: Momoi Haruko
Arrangement: Watanabe Takeshi
Single: Get goal! (2013)


 

Rolling! Rolling!
Performed by: RO-KYU-BU!
作詞&作曲:桃井 はるこ
編曲:渡辺 剛
Rolling! Rolling! (translation)
Performed by: RO-KYU-BU!
Lyrics & Composition: Momoi Haruko
Arrangement: Watanabe Takeshi
Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! はずみつづけろ
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what 最高だぜっ!イエイ!


カラダもココロもSSだけど
夢はLLだっていいじゃん!いいじゃん!
青春未満のお悩みいっぱい
ひとりじゃないからのりこえられるよ

もっと(もっと)うまく(うまく)なりたいな!
あなたの(おぉ…)おどろく(スゴい)
顔が見たいの

まわせ まわせ まわせ まわせ
地球はおっきなBasket Ball
あしたを信じてくよ!(ハイ い・く・よ)

まわせ まわせ まわせ まわせ
宇宙はおっきなBasket Court
あなたに届けたいな…(せーのっ)
パス!パス!パス!
受け止めてください!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! はずみつづけろ
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what 最高だぜっ!イエイ!

偶然装う作戦だけど
きっとバレバレだっていいじゃん!いいじゃん!
背伸びをしててもまだまだちっちゃい
年上あなたがゲームを作って…
ちょっと(ちょっと)ハードな(ハードな)

恋のレッスン
おとなの(キャー>_<)階段(コワい!)
のぼっておりて…

まわせ まわせ まわせ まわせ
地球はおっきなBasket Ball
一緒に上までいこう!(ハイ い・こ・う)

まわせ まわせ まわせ まわせ
宇宙はおっきなBasket Court
あなたに捧げたいな…(せーのっ)
Love you! Love you! Love you!
抱きしめてください!

もっと(もっと)好きに(好きに)なりたいな
あなたと同じ夢が見たいの

まわせ まわせ まわせ まわせ
地球はおっきなBasket Ball
あしたを信じてくよ!(ハイ い・く・よ)

まわせ まわせ まわせ まわせ
宇宙はおっきなBasket Court
あなたに届けたいな…(せーのっ)
パス!パス!パス!
受け止めてください!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! はずみつづけろ
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what 最高だぜっ!イエイ!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! はずみつづけろ
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what 最高だぜっ!イエイ!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Keep bouncing along
Rolling! Rolling! Growing!
Elementary school kids are the best! Yay!*


Even though our bodies and hearts are SS*
It’s alright to have dreams that are LL*! It’s alright!
Full of problems of not being youth yet
We can overcome them because we’re not alone

I want to be more (more) skilled (skilled)!
I want to see (oo…) your (amazing)
Surprised face

Pass it, pass it, pass it, pass it
The Earth’s a big basketball
Believe in tomorrow! (Okay here.we.go)

Pass it, pass it, pass it, pass it
The universe is a big basketball court
I want to deliver it to you… (ready, set)
Pass! Pass! Pass!
Please receive it!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Keep bouncing along
Rolling! Rolling! Growing!
Elementary school kids are the best! Yay!

It’s a plan we coincidentally pretended to have
Surely it’s alright to be all over the place! It’s alright!
Even if we stretch we’re still very, very small
The older you makes the game…
It’s a little (it’s a little) hard (hard)

A lesson in love
The stairs (kyaa >_<) of adulthood (scary!)
Ascending and descending them…

Pass it, pass it, pass it, pass it
The Earth’s a big basketball
Let’s go up together! (Okay let.s.go)

Pass it, pass it, pass it, pass it
The universe is a big basketball court
I want to present it to you… (ready, set)
Love you! Love you! Love you!
Please embrace it!

I want to fall in love (fall in love) more (more)
I want to dream the same dream as you

Pass it, pass it, pass it, pass it
The Earth’s a big basketball
Believe in tomorrow! (Okay here.we.go)

Pass it, pass it, pass it, pass it
The universe is a big basketball court
I want to deliver it to you… (ready, set)
Pass! Pass! Pass!
Please receive it!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Keep bouncing along
Rolling! Rolling! Growing!
Elementary school kids are the best! Yay!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Keep bouncing along
Rolling! Rolling! Growing!
Elementary school kids are the best! Yay!

Rolling! Rolling! (romanji lyrics)
Performed by: RO-KYU-BU!
Lyrics & Composition: Momoi Haruko
Arrangement: Watanabe Takeshi

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Hazumitsuzukero
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what saikou da ze! Yay!

Karada mo kokoro mo SS dakedo
Yume wa LL datte ii jan! ii jan!
Seishun miman no onayami ippai
Hitori ja nai kara norikoerareru yo

Motto (motto) umaku (umaku) naritai na!
Anata no (oo…) odoroku (sugoi)
Kao ga mitai no

Mawase mawase mawase mawase
Chikyuu wa okkina Basket Ball
Ashita wo shinjiteku yo! (hai i.ku.yo)

Mawase mawase mawase mawase
Uchuu wa okkina Basket court
Anata ni todoketai na… (seeno)
Pass! Pass! Pass!
Uketometekudasai!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Hazumitsuzukero
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what saikou da ze! Yay!

Guuzen yosoou sakusen dakedo
Kitto barebare datte ii jan! ii jan!
Senobi wo shitetemo madamada chicchai
Toshiue anata ga game wo tsukutte…
Chotto (chotto) hard na (hard na)

Koi no lesson
Otona no (kyaa >_<) kaidan (kowai!)
Nobotte orite…

Mawase mawase mawase mawase
Chikyuu wa okkina Basket Ball
Issho ni ue made ikou! (Hai i.ko.u)

Mawase mawase mawase mawase
Uchuu wa okkina Basket court
Anata ni sasagetai na… (seeno)
Love you! Love you! Love you!
Dakishimetekudasai!

Motto (motto) suki ni (suki ni) naritai na
Anata to onaji yume ga mitai no

Mawase mawase mawase mawase
Chikyuu wa okkina Basket Ball
Ashita wo shinjiteku yo! (hai i.ku.yo)

Mawase mawase mawase mawase
Uchuu wa okkina Basket court
Anata ni todoketai na… (seeno)
Pass! Pass! Pass!
Uketometekudasai!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Hazumitsuzukero
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what saikou da ze! Yay!

Rolling! Rolling! Growing! Ah—
Rolling! Rolling! Hazumitsuzukero
Rolling! Rolling! Growing!
Show you guts cool say what saikou da ze! Yay!

Translation notes!
1) Elementary school kids are the best! Yay!: Okay this line. Usually my policy is to translate the lyrics as they are, but in this case, firstly, the lyrics (“Show you guts cool say what”) make no sense, and you guys can read and see it. So, I went to translate what it sounded like. In all honesty, I listened to the song and when I heard the line, it sounded like “shougakusei wa saikou da ze!” which I didn’t remember typing out or seeing in the lyrics scans. Secondly, I thought it would be good to provide that translation because that line is actually what the ‘SS’ in ‘RO-KYU-BU SS!’ stands for (mentioned in some press conference). So, there we have it!
2) SS/LL: these are sizes. SS = one size smaller than small; LL = one size larger than large. Also a good reference to the ‘SS’ in the show title

Okay that wasn’t really a lot of translation notes as much as very long translation notes….

 

Yay one down~

Advertisements

5 thoughts on “Rolling! Rolling! translation

  1. Hi thanks for the translation, I find it very strange that why the official lyrics scan written “”Show you guts cool say what” when it was actually “Shougakusei wa Saikou daze” when the singers sang it….. Care to feedback?

    1. I have no idea. Official scans are weird that way. I’m just glad I caught the shougakusei wa saikou daze… it would sound really stupid in an english translation to say ‘show you guts cool say what’… I guess they wanted to hide the direct reference to Ro-Kyu-Bu! SS <- stands for 'Shougakusei wa Saikou daze'

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s